Otthon sajnos igen korlátozott a halkínálat, itt Brüsszelben viszont olyan szerencsés helyzetben vagyok, hogy csak a helyi közértemben legalább 10-15 féle tengeri hal és további számos herkentyű kapható. Ezt ki is használom, nagyon szeretem, és gyakran készítem őket. Éttermi étlapokon, recepteknél azonban mindig elakadok, és a pontos meghatározásnál sokszor csak a „tengeri hal, ill. halfilé”-ig jutok. Ami tengerrel rendelkező országokban valószínűleg olyan, mintha mi egy ételt nálunk úgy specifikálnák, hogy ”zöldségből” van. Miből? Milyen fajtából? Neve? Ezért nekiültem, túrtam egy kicsit, és összeállítottam egy kis összefoglalót a különböző tengeri halak neveiről.
Ez sokkal nehezebb volt, mint ahogy gondoltam, a különböző források ugyanis gyakran ellentmondanak egymásnak; más-más elnevezések léteznek attól függően, hogy egy-egy hal Atlanti, vagy Csendes-óceáni fajtájáról van szó, hogy a brit, vagy amerikai angol mit használ, van, amelynek önmagában van vagy 8 féle neve. Néhány magyar lista már első ránézésre sem helyes. Elsődleges forrásom Váncsa szakácskönyve volt (241.-303.), ezt hasonlítottam össze, ill. egészítettem ki a többivel. Azokra a halakra koncentráltam, amelyek éttermekben, receptekben (és közértben) a leggyakrabban előfordulnak. Tudom, hogy horgászok is olvasnak, ha az alábbi listában esetleg került valami oltári nagy baromság, kéretik javítani.
A sorrend: magyar, angol(en), francia(fr), német (de)
Aranydurbincs: en: Gilt head bream, fr: Dorade, de: Goldbrasse
Durbincs (pl. vörös, rózsaszínű): en: Sea bream, fr: Dorade, de: Meerbrasse
Csacsihal (hekk): en: Hake (us whiting), fr: Merlan, de: Seehecht
Durbincs (pl. vörös, rózsaszínű): en: Sea bream, fr: Dorade, de: Meerbrasse
Csacsihal (hekk): en: Hake (us whiting), fr: Merlan, de: Seehecht
Feketesügér: en: Black seabass, fr: Fanfre noire, de: Schwarzer Zackenbarsch
Tengeri sügér (branzino): en: Sea bass, fr: Loup de mer, de: Seewolf/Wolfsbarsch
Vörös sügér: en: Sea perch (us red snapper), fr: Barbier, de: Rotbarsch
Vörös márna: en: Red mullet, fr: Rouget barbet. de: Rote Meerbarbe
Foltos tőkehal: en: Haddock, fr: Eglefin, de: Schellfisch
Kardhal: en: Swordfish, fr: Espadon, de: Schwertfisch
Lepényhal: en: Flounder, fr:Flet , de:Flunder
Óriás laposhal: en:Halibut, fr: Flétan d’Atlantique , de:Heilbutt
Nyelvhal: en: Sole, fr: Sole, de: Seezunge
Ördöghal: en: Monkfish, fr: Lotte de mer, de: Seeteufel
Rombuszhal: en: Turbot , fr:Turbot, de: Steinbutt
Szt. Péter hala: en: John Dory, fr: St. Pierre Doré, de: Petersfisch/Heringskönig
Vitéz szemling: en: Arctic char, fr: Omble arctique, de: Seeforelle/Saibling
Tőkehal (sózott. vagy friss): en:Cod, fr: Cabillaud/Morue, de: Kabeljau
Szardella: en: Anchovy, fr: Anchois, de: Sardellen
Vajhal: en: Butterfish, fr:?, de: Butterfisch
Források:
(Visited 28 633 times, 16 visits today)
szia,>vitéz szemling nagyon szivére venné, ha egyszerűen le tengeri pisztrángoznánk? én legalábbis azt teszem rendszeresen:-))))>nagyon jó az ötlet amúgy! lehetne ezt a rák- és kagylófélékkel is????>timi
Ez az összeállítás tök jó!!! És csatlakoznék a druszámhoz, kellene egy lexikon a rákokhoz is, mert én pl. már elvesztem a scampi/shrimps/prawns háromszögben is… 🙂 A Szt. Péter halat az USÁ-ban tilapia néven is emlegetik, asszem. Azt nem tudod véletlenül, hogy a mahi-mahi (vagy dorado, vagy dolphin fish) mi magyarul?>Timil
Ezek az élelmezési szempontú elnevezések biológiai értelemben véve nem precízek (mindjárt kiderül, hogy ez miért nem baj).>>Felcsaptam a wikipediát a hake meg a flounder címszónál, de nem rendelhető hozzájuk egy-egy faj, hanem inkább csoportot jelölnek. Durbincsokból van pl. édesvízi és tengeri is, lepényhal is több van (sima, érdes, közönséges), és angolul úgy tűnik, a flounder az egész rendre vonatkozik (rombuszhalakat, nyelvhalat is beleértve). Tőkehalból is van sokféle, de fogalmam nincs, melyiket fogyasztják.>>Persze kajánál talán lényegtelen is ez a fajszintű distinkció, és lássuk be, a tudományos nevet nem túl gyakran írják rá a fagyasztózacskóra (bár a csacsihalat meg valamelyik cápaharcsát 🙂 már láttam latinul! > >A gugli (EUR-lex adatbázisok, Brehm, Révai) nevezéktan tekintetében vagy elavultak vagy megbízhatatlanok, a Mao-n nem honos halakról én egyelőre csak papír alapon láttam használhatót, pl. az „1000 hal” c. könyvben sok van egy helyen, de bármilyen lektorált(!) határozókönyv, főleg búvárkiadvány megteszi.>>Ez az eszmefuttatás persze senkit ne tartson vissza a halevéstől :)) És természetesen felhasználói oldalról dicséretes a listaállító törekvés, még ha én csak szökőévente egyszer eszem is halat :))
A tengeri pisztráng az már foglalt, Salmo trutta f. trutta. >>A mahi-mahi Coryphaena hippurus, nagy aranymakréla, esetleg arany makrahal. >>A rákokra ugyanígy kereshettek: beütöd az eredeti nevét, ha a wikipédiában nincs, akkor gugli, az kiadja a latint, azt beütni a magyar gugliba… és vagy kiadja a magyar nevét, vagy nem, és az vagy igaz, vagy nem), a neten nem nagyon fogjátok megtalálni a ritkábbakat, könyv kell hozzá.>>A shrimp meg a prawn az nem egyértelmű, mert megint nem biol. kategóriákról beszélünk (magyarul még sosem hallottam, hogy lemezes kopoltyús garnéla meg fonalas kopoltyús garnéla… ráadásul angolul van shrimp nevű mindkettő között), ez is csak egy éti megkülönböztetés, nincs kedvetek magyarítani? Aztán én szívesen meghonosítom, ha jó :)))>>Amúgy melyik a koktélrák? :))
Tehát,>1.tervezek még majd egy herkentyűs kört -rákok, kagylófélékkel, egyelőre elég volt a hal>2.igen, én is végignézegettem a latin, tudományos,biológiai elnevezéseket, na azt nem vállalom, hogy azokat precízen behivatkozom. Sokkal inkább kifejezetten a gasztronómiában használt nevekre koncentráltam. Előtte a közértemben is komoly piackutatást végeztem, ezeket mind lehet itt kapni:)
Öööö, akkor úgy pontosítanék, hogy nem elég, hogy én nem pontosan tudom, mi micsoda tulajdonképp, hanem még a különféle éttermek és üzletek is jól összezavarnak. Amikor pl. azt hittem, hogy a scampi megvan (az a közepes méretű egészben feltálalt rákféle), akkor egyszercsak egy szupermarket mélyhűtőjében szép darab rákfarkakat neveztek giant scampinak, holott azok szerintem nagyobb méretű prawn-ok voltak. A koktélrákok szerintem a shrimpek, de lehet, hogy mások máshogy neveznék angolul… 🙂>>Timil
pont aszontam, hogy a kajai és biológiai szempontú elnevezések nem esnek egybe (a biol. értelemszerűen szűkebb és egy név csak egy élőlényhez rendelhető, kajánál meg pl. az összes tőkehal faj csak „tőkehal”), tehát majdhogynem tök mindegy 🙂>>Meg hogy nézne ki a csacsihal az étlapon hekk helyett? :))
Ja, és pl. teljesen kimaradtak a tonhalfélék, maradjunk annyiban, hogy tonhal. A fajták tekintetében(pl. ahi,albacore,bonito,stb.)feladom.>Mahi mahi-passzolom, de nagyon szeretem:)>Csacsihal-Váncsa könyvben a következő mondat van róla:>„nincs a magyaron kívül egyetlen olyan ismert nyelv, amelyben a csacsihalat hekknek írják, ebből arra kell következtetnünk, hogy a hekk ősmagyar, turáni eredetű szó, a csacsihal pedig szittya totemállat, a turul és a csodaszarvas közeli rokona”:))
kizárólag azért merek beleszólni (kötekedni?:)), mert ez egy nagyon színvonalas blog. és örülök hogy ehhez most egy cseppet én is hozzájárulhatok 🙂 remélem, nem haragszol meg. a szardella(ajóka) angol neve anchovy, többes szám anchovies (http://en.wikipedia.org/wiki/Anchovy)>>és mivel most szólok először hozzá a blogodhoz, hadd gratuláljak. öröm olvasni.
Szerintem csak elírta, anchovies akart lenni, többesben. Az ajókát is csak kajaterületen használják, a hal neve (európai) szardella. Ha már itt tartunk, közeli rokona a sprotni (Sprat, Sprotte), a szardínia (sardine v. pilchard fajtól függően, Sardine), de a hering sem volt és még kismillió hal… nekem ennyi több mint elég :))
arwen, jogos, javítva, köszi!
A scampi – shrimp támához: >Ahogy én tudom, a shrimp a koktélrák angol megfelelője, nem csak a Csendes-Óceáni, mert Ausztráliában és Dél-Afrika Indai-óceán felőli részén is ugyanígy hívják. >A scampi az Adriai tenger „shrimpje”, bár kicsit másképp néz ki, más formájú a szeme és hasonlók, de a fogyaszthatóság szempontjából ugyanarról a dologról van szó, csak máshol fogják.
Hát ez szuper!!! Köszi!!!>Még a skorpióhal beleillene a listába, igaz nem nehéz rájönni, ha halljuk külföldön… 😉 csak úgy eszembe jutott, mert 2 hete azt ettünk Horvátországban. Ott egyébként az aranydurbincs Dorada, a tengeri sügér pedig Branzin – ha jól emlékszem. Adri
sajnos nem tudom leellenorizni a helyi horgaszoknal, errefele ui. nem el meg, de sztsz a vajhal (pholis gunnellus) franciaul gonelle, angolul rock gunnel.
Mit szólnál, ha a képen szereplő halat ezentúl korondi halnak hívnánk?
szőrszálhasogatok tőkehal ügyben is. nekem eddig egyáltalán nem tűnt fel, hogy a ‘morue’ ugyanaz a hal, mint a ‘cabillaud’. aztán arra is rájöttem, miért nem jöttem rá erre eddig: noha mindkettő esetében ugyanarról a halról beszélünk, nem mindegy, hogy mikor melyik kifejezést használjuk.>gasztronómia: ‘cabillaud’a friss vagy gyorsfagyasztott filék, etc., ‘morue’a szárított, sózott termékek esetén fordul elő. (a francia logikának megfelelően mégis rábukkanhatunk a felvágós ‘morue fraiche’ táblácskákra a standokon, nehogy véletlenül észrevétlen maradjon a portéka)>halászat: a ‘cabillaud’ elnevezést a kifejlett példányokra alkalmazzák, a ‘morue’ inkább a kisebb, fiatal egyedeket illeti. >lényeg a lényeg, a sorrend így korekt: Tőkehal (sózott. vagy friss): en:Cod, fr: Morue/Cabillaud, de: Kabeljau
hello, csak egy megjegyzés és egy tipp. a megyjegyzés: a scampi avagy magyarul szkampó nem koktélrák, annál sokkal nagyobb és értékesebb fajta. a tipp: http://www.adrianet.hu/index.php?option=com_content&task=view&id=32&Itemid=38
A pangasius-t is vegyük fel a listára!
Pangasius = cápaharcsa >Hogy van-e bármi köze a cápához vagy a harcsához azt bizony bevallom, nem tudom, viszont nekünk nagyon bejön. Tegnap teljesen egyszerűen készítettem el, holt tengeri só, frissen őrölt színesbors, burgonyalisztben kis hempergés, laza csobbanás a bugyborékoló biorepceolaj-biovaj keverékében, egy lime felkarikázva és hozzá vajban pirított apró csicsóka. Isteni volt. Pangasiusban még nem csalódtam, pedig ha hat ember eszik hat adag szálkamentes halat, én egészen biztos megtalálom azt az egy kóbor szálkát, ami van. Kivéve pangasius. (kicsit off halilag, de majd megőszültem, mire apró csicsókáékat levetkőztettem 🙁 )
Ha kék whiting (Micromesistius Poutassou) kínai import filét láttok a boltban, NAGY ÍVBEN ELKERÜLNI!!! Most ettem, zsíros, ehetetlen ízű és rosszul is vagyok tőle, pedig imádom a halakat, és heti kétszer eszem halat.>>Az oldal nagyon OK. A Pangasius szintén.>Én úgy tudom, hogy angolul prawn cocktail a rákos kaja, lehet, hogy a koktélrák meg prawn? Persze nem biztos, hogy igazam van.>>Egy halevő
Az ötlet nagyon jó, de nem lehetne esetleg fényképet is mellékeln?
Nagyon jó lista! Van egy hasonló: <>Halnevek<>
Hat, nem mai a post, de hatalmas segitseg volt, mikor keresgeltem a Goolevel, es eleg elol is volt a talalatoknal, szoval csak igy tovabb!>Hozzaadnam a magam gyujteset, ha van kedved, tedd csak hozzza!>>pisztráng trout>ponty carp>tonhal tuna>törpeharcsa catfish>kék sügér (Nílusi sügér)tilapia>sügér, süllő bass>keszeg bream>füstölt lazac lox>lazac salmon>márna barbel>csuka pike>harcsa glanis, silure, European wels>aranymakréla mahimahi>tőkehal Cod>érdes lepényhal flounder
Lord Ice,>köszi szépen!!
szerintem az ötlet nagyon jó, de vannak hibák a listában. Pl. ördöghal = horgászhal =/ farkashal.>Vörös sügér szerintem =/ sea pearch>Még jelentkezem, ha tudok biztosat…>Üdv>Horgász
sak halkan jegyzem meg hogy a tökehal (spanyolul merluza) az a hekk. magyarul tengeri csukának is hívják.
Üdv,
ha minden igaz, akkor
marlin = nyársorrú hal, más néven marlin.
Csak azt tudom, hogy ez is egy ehető tengeri hal (illetve többféle); állítólag nem ugyanaz, mint a kardhal(ak), ami(k) elvileg „swordfish”.
Csodás lista, csak így tovább!
sziasztok
akkor en egy gorog oldallal jarulok hozza a halacskazashoz.
(remelem erthetoen, ha nem is helyesen irtam magyarul)
red mullet = barbounia (YUMMY YUMMY) 🙂
http://kalofagas.ca/category/seafood/page/10/
http://www.protos.gr/fishes_1.html?%D3%E5%EB%DF%E4%E1%201
En is bajba vagyok a halakkal s azok neveivel-ezt talaltam nagyon hasznos
nezzetek,olvassgassatok
http://www.battapeca.eoldal.hu/cikkek/halszotar/halszotar-magyar-latin-angol
Hu, ennek a postnak a kommentezese lassan 2 eves!!! 🙂
Keep it up!
Kovetven a Google-t: Minden adatot digitalizalunk! 🙂
Koszonom a hasznos hozzaszolasokat!
A dentex vajon mi?
a bejegyzésed segített, h. megfejtsem, mit is ebédeltem a héten:
kedd – vörös márna
szerda – lazac carpaccio, rántott tőkehal
csütörtök – csacsihal (hekk) párizsi bundában, tengergyümölcsei salátával
mindezt a munkahelyi menzán 🙂
Tényleg jó a bejegyzés, egy örökzöld, még most is vissza-visszatérek rá. Viszont nem ártana bővíteni, javítani, frissíteni.
Egy javítás:
Csacsihal (hekk): en: Hake (us: whiting), fr: Merlu, de: Seehecht
És két adalék:
Fekete tőkehal: en: Saithe (us: Pollock), fr: Lieu noir, de: Köhler
Vékonybajszú tőkehal: en: Whiting (us: English whiting), fr: Merlan, de: Wittling
üdv Franciaországból, az Atlanti-óceán partjáról. 🙂
Hali ,
sajnos azt kell mondanom, hogy hemzseg a hibáktól az összeállítás.
Pl. Vitéz szemling nem a tengeri pisztráng (salmo trutta trutta), hanem a salvelinus fontinalis azaz a pataki szajbling. Itthon elvétve fogható és tiszta tenyészállománya sincs.
Kedves bloger-asszony, azt javasolnám, hogy először a latin nevét derítse fel a halnak és úgy remélhetőleg pontos lesz a lista, ami egy nagyon jó ötlet mert még jónak ítélt és haladó konyhákon is azt tapasztalom, hogy a séfek totál-hülyék a halakhoz (is)…hogy akarunk úgy a minőségi és a tudatos ételkészítés felé haladni, ha még azt sem tudjuk mit eszünk meg?
Pupa
pupának üzenem, hogy ha ilyen okos, akkor megírhatná ő a listát. Kiakasztanak az ilyen okostojások.
Az tény, hogy nem vagyunk a tengeri halakban szakértők, de szakembereket lehülyézni igen nagyfokú nagyképűségre vall:)
A whiting az vékonybajszú tőkehal, és nem csacsi vagy hekk.
szóval a hake és a whiting is hibás. a hake déltengeri tőkehal, a whiting vékonybajszú tőkehal.
Engem az is erdekelne, hogy mondjak magyarul a hal kulonbozo fogyaszthato reszeit, ami franciaul „filet” / „pavé” / „darne”… Ok, a filet az a filé, de a tobbi? Tud valaki segiteni?
Eu-ban dolgozó emberként gyakran találkoztam a horse mackerel (en) der Stöcker (de)nevű hallal, ami az EU- anyagok szerint magyarul fattyúmakréla.
a tökehalhoz annyit hozzáfüznék h németül csak a már „tojást” rakott (azt hiszem 1 évesnél idősebb) hal a kabeljau addig dorsch-nak hivják
Úgy tudom, a shrimp a nagyon apró, a prawn a nagyobb garnélákat jelöli angolul ételekben. A prawn lehet 10-15 cm, mig a shrimp mindig nagyon apró. Rák koktélban mindkét fajtát használjuk. A prawn cocktail Angliában jobban elterjedt.
Én a tőkehalhoz szólnék hozzá. Nálam a tőkehal az a codfish. A tőkehalmáj meg a cod liver. Konzervben. Imádom. Amúgy meg én inkább maradok az angol neveknél, mert csak nagyobb kavart okoz a fejemben, ha megpróbálom beszuszakolni őket valami otthoni kategóriába. Meg kell kóstolni mindent, aztán ha ízlik, meg kell próbálni megjegyezni a nevét. 🙂
Azért drukkolok annak, aki megpróbálja magyarul is elnevezni a világ halait. Esetleg lelkes akvaristákat kéne megkérdezni!
A shrimpet szerintem méret, sőt felhasználás alapján is szokták különféle neveken is emlegetni. A koktélrák (most hallom először ezt a szót) az én elképzelésemben egy közepes méretű shrimp, amit vízben megfőzve, megpucolva, hidegen tálalnak, koktélszósszal (ketchup+torma).
Egyéb kajákban különféle méretű shrimpeket használnak. Popcorn shrimptől kezdve jumbo shrimpig és tovább mindenféle méret létezik. Ízlés dolga is, hogy ki melyiket választja.
De prawn, shrimp, akármi, nekem magyarul mind csak garnélarák.